Chapter 12
CROSS-CULTURAL
SENSITIVITY
(Source:
Chapter 12. – “Bilateral Diplomacy” by Kishan Rana)
Practical diplomacy involves dealing with countries that represent
varied cultures. Multiplication of constituencies in the foreign partner state
adds to the diversity.
Why Cross-Culture Skills?
The
prerequisite to cultivating cross-cultural skill is to develop an understanding
of the other culture, through a study of its history, its value system, and all
the other specific factors that identify and differentiate it. Regardless of
pride in one’s own heritage, notions of superiority and rejection of the other
have to be put aside. This is much harder to actually practice, than to accept
it intellectually. Genuine curiosity and a desire to learn is a good guide to
moving to the higher plane of cross-cultural understanding. The principle to
absorb should be that different societies and peoples have evolved their own
distinct qualities that are neither superior nor inferior to other ones.
Diversity is what human society as a whole celebrates, and the factors of
commonality are more profound than surface differences.[1]
Opinion is
divided on whether it is worthwhile to categorize different cultures, in order
to train diplomats. This has the danger of creating and reinforcing concepts of
“stereotypes”, and a false impression that another culture is identifiable by
rigidly categorized behavior or value systems that are common to all. In
reality, there are a huge number of variations and many individuals and groups
that differ radically from notional stereotypes. Indeed, one of the tasks of
diplomacy is to convince others to view one’s own nation beyond simple
stereotypes. Therefore entrenching new standardized, rigid images is
counterproductive.
Another
perspective can be taken. As long as caution is exercised, cultural
categorization is a useful tool for analysis, and is not intended for
classification into absolute categories. It offers a first basis for approach,
one that is replaced with the experience one accumulates over time, which
enables one to move beyond the stereotypes. This analytical method is a tool
for learning, which gives an insight into the kinds of differences that are
encountered, and the adjustments one has to make to deal with cross-cultural
situations.
Lewis
Classification
In his
book When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures,
Richard D Lewis has divided cultural characteristics in three broad types, to
argue that different nations and their peoples exhibit these traits in varying
degrees. The categories are titled “linear-active”, “multi-active” and
“reactive”. I personally find the last term reflecting a bit of inadvertent
cultural bias, and prefer instead the word “autonomous”. Some countries are
identified as the exemplars that exhibit the most extreme symptoms of the three
cultural types. If we adhere to the Lewis classification, some of the typical
traits in each group are:
|
LINEAR ACTIVE |
MULTI-ACTIVE |
REACTIVE (or “autonomous”) |
|
|
|
|
|
introvert |
Extrovert |
introvert |
|
patient |
Impatient |
patient |
|
quiet, speaks to the point |
Talkative |
silent, good listener |
|
likes privacy |
Gregarious |
says little |
|
plans ahead methodically |
plans grand design, impatient with detail |
looks at general principle, masters detail |
|
does one thing at a time |
several things at once |
reacts |
|
works fixed hours, appointments need notice |
works any hours, will receive at short notice |
flexible, much prefers systematic method |
|
dominated by timetable & schedules |
timetable unpredictable |
reacts to partner’s timetable |
|
compartmentalizes projects |
lets one project influence another |
sees whole picture |
|
sticks to facts |
juggles facts |
statements are promises |
|
job-oriented |
people-oriented |
people-oriented |
|
accepts favors reluctantly |
seeks favors |
protects face of other |
|
follows procedures |
pulls strings |
inscrutable, calm |
|
completes action chain |
completes human transaction |
reacts to partner |
|
uses memoranda |
rarely writes memos |
plans slowly |
|
dislikes losing face |
makes excuses |
must not lose face |
|
rarely interrupts |
interrupts frequently |
does not
interrupt |
|
separates personal & professional |
interweaves personal & professional |
connects social & professional |
|
limited body language |
unrestricted body language |
subtle body language |
|
mastery over procedures, “devil is in the detail”
mindset |
excellent at human relations, cross-cultural skills |
keen understanding of systems, looks to the grand
scene |
|
easily upset over the unexpected |
handles “chaos” well |
accommodates the unexpected |
|
principle more important than context |
will bend principle to context |
seeks to harmonize principle to context |
Abridged and modified from When
Cultures Collide, p. 41, fig. 7.
Some would
find the Lewis method to be too broad in its’ categorization, and
over-simplified. Other disadvantages:
q
Surely not everyone that belongs to a particular
culture exhibits the attributed traits.
q
It can lead one to make erroneous assumptions, if it
is used as a rigid guide.
q
Identification of “country” stereotypes ignores the
national sub-groups within a state, as also difference along other ethnic,
religious or linguistic sub-categories.
But if
used with caution, such classification also offers advantages. These are:
a) We
can use it as an initial device for identification of the traits that are
likely to emerge in cross-cultural encounters, as flags or warning signs to
look out for, without relying on it either excessively, or exclusively.
b) One
can plot along a scale or graph the typical blend of characteristics
encountered at each cross-cultural encounter, as a kind of personal or
practical guide.
c) As
one builds up one’s own knowledge based on experience, it becomes easier to
identify those interlocutors that fit into the stereotype and those who do not.
This enriches one’s insight and perception.
At
seminars with business representatives I have used the Lewis classification on
several occasions, on the premise that Germans tend to exhibit many of the
listed characteristics of the Linear-Actives and that Indians show most of the
traits listed against the Multi-Actives.[3]
This approach has met with general agreement, though some observers have found
it to convey implied criticism, and a bit disturbing in its directness. The
method is useful in cross-culture training for businessmen, helping them with
initial orientation, and sensitizing them to become observant.
The lesson offered is that there are different layers
of cultural behavior that have to be discerned. We all deal with the surface,
but the diplomat is concerned even more with the underlying elements. He needs
to peel back the layers, in the task of building sustained contacts across
cultures.
Even an outwardly homogenous society, dominated by
one single ethnic and linguistic heritage, like Germany, presents different
cultural sub-categories, each with subtle differences in behavior. The Bavarian
of the South is quite different from the Ost Fresian of the North, and both
differ again from the Prussian type that may be found in the Berlin region.
Naturally, individuals will differ in terms of their own distinctive behavior,
but the regional types offer some clues on “typical” mindsets.
Take a country like India with an extreme, layered
and pluri-form of diversity.[6]
If a foreign businessman comes and seeks to understand the kind of behavior and
value systems he will encounter in the country, the first question confronting
is the region where his potential partners are located and the “community” to
which they belong. (There is no easy definition of the word community as it is
used here; it relates to the distinctive caste sub-grouping, of which there are
many hundreds in the country. A score or more of them are very prominent in
business, like the “Marwaris” of Rajasthan, originally traders who moved
throughout the country some centuries back leaving their famine-ravaged land,
and set up trading and later manufacturing business. They account for some 30%
of total business in the country. Another community prominent in business is
the Chettiyars of south India. While some of the value systems of the two are
similar, in other ways they are as different as chalk and cheese. But despite
these differences we can speak of some more-or-less-common Indian business
characteristics.
It is through examples that cross-cultural behavior
is perceived and understanding inculcated. It is useful to make a record one’s
own cross-cultural observations.
Practical
Application
We
use a category-based analysis (like the Lewis method) in order to sharpen
skills of observation and technique of handling cross-cultural interactions.
The following elements are important in practical application of the
theoretical concepts.
a) One
should first develop an objective understanding of one’s own culture, looking
to history and the source of different traits, plus comparative strengths and
weaknesses. This will build a foundation for cross-cultural understanding.
b) To
be adept at cultural understanding does not mean that one should adopt the
cultural style of others, or abandon one’s own cultural characteristics. The
aim is to reduce the distance from the “other”, and to gain insight, (using the
term in the sociological sense of a cultural entity that is used deliberately
or unconsciously as a contrast to one’s own.)
c) No
one can be a master of all knowledge or a practitioner of cultural styles of
even of the countries in a particular region. Looking at the problem in terms
of detailed knowledge, in any case, is the wrong method. The better method lies
in the attitude of mind with which we approach diversity; an objective analysis
of foreign traits helps to accept differences, and develop understanding.
d) One
professional hazard for those who live implanted in foreign lands (diplomats,
businessmen or others), is the lapse into an “us” and “them” mindset, which
becomes especially acute in situations of adverse bilateral relationships, or
at locations where negative factors are predominant. This also happens when
closed societies are encountered (like in the communist countries before the
end of the Cold War), where local contacts are severely restricted. Diplomats –
and foreign journalists and businessmen – stationed there fall back on intensive
interchanges among themselves. For example, this happened to diplomats posted
in China before the gradual opening up there after 1979; in the earlier time
contacts with locals were non-existent, and the foreign community in Beijing
functioned like a closed enclave.[7]
The same can happen at other locations where physical hardship or insecurity is
acute.
e) There
is a reverse risk, of “localitis” or an excessive solicitude for the foreign
country and culture, among diplomats who have been at a post for too long a
time.[8]
It is essential to have empathy for the host country; indeed a basic diplomatic
duty is to dispassionately represent the viewpoint of the host country to the
home government. But carrying it to excess is a danger. Cross-cultural
understanding should not degenerate into aping the foreigner.[9]
f)
Language is closely connected with culture. Learning
a foreign language involves imbibing much of the culture, in a natural fashion.
This is one more reason for diplomats to develop language skills. No individual
can master the language at each country of assignment, but the diplomatic
service as a whole should be able to offer language competence, at various
levels of seniority, covering all the countries and regions that are of
importance in external relations.
g) At
negotiations, having officials who speak the language of the partner is of
enormous value. But even when one has mastered the foreign language
exceptionally well, it is wise to negotiate in one’s own primary language, not
only for reasons of convenience to the entire home delegation. There is usually
a subtle change in one’s personality that is projected via a foreign language,
and it is better to be true to oneself in one’s own language. This danger is
especially acute with “hard” languages like Arabic, Chinese or Japanese.
Cultural
understanding is linked with other professional abilities, including
receptivity to non-verbal signals, many of which are culture specific. The
development of one skill reinforces the other abilities (see the following
chapter).
Traditional
diplomacy presupposed communication ability as a fundamental skill that was
honed through practice. Today, the addition of many layers of diversity in
international contacts demands explicit training in this area. But as always,
the practitioner must integrate theory with actual practice, and continually
adapt his learning on the basis of experience.
1. Lewis,
Richard D, When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures
(Nicholas Brealey, London, 1993).
2. Ulrich,
Karl, Chaudhry, RS, and Rana, Kishan S, Managing Corporate Culture
(Macmillan, New Delhi, 2000).
Questions:
1. Do
you think that cross-cultural studies are useful in diplomacy? Please offer
some examples of your own if possible.
2. Where
would you place your own country on the Lewis classification? And how would you
place France and Russia in terms of the characteristics?
3. Please
give three examples of your own that show different cultural traits in a single
country.
4. Please
give an example of non-verbal signals that can be received better through good
cross-cultural abilities.
Notes
[1] In the 1950s a unique photo exhibit was
put together by the US Information Service, called “The Family of Man”, a
collection of some 500 black-and-white photographs by the world’s greatest
photographers, including Ansel Adams, Henri Cartier-Bresson, David Douglas
Duncan, and many others. It showed graphically the human unity that underlies
all cultural, ethnic and other differences.
[2] Again, this is an inadequate distinction,
because the cultural mindsets encountered in Japan are much more akin to an
island nation that had only the remotest historical contact with the outside
world, until the 17th century. China is different, even while it
exhibits its “Middle Kingdom” complex of a relatively autonomous culture that
traditionally absorbed the foreign invaders and made them Chinese. Korea,
sandwiched between China and Japan has its own specificities that a student of
East Asia has to master.
[3] Indians deal with diversity as a fact of
life from childhood, because there are few countries in the world that
encompass a bigger variety of differences; ethnic, religious, cultural,
linguistic, regional, and in almost all aspects of society. Within each
sub-region and religious or linguistic group there are communities or
sub-castes that follow different practices in food habits, ritual, and social
custom. This equips Indians to handle diversity with ease, even while few of
them receive formal cross-cultural training. This and the related human
management skills are perhaps a factor in the relatives success of Indian
corporate managers — there are currently some 20+ CEOs of Indian origin among
the Fortune 500 companies in the US.
[4] In business circles there was an
identical impression of Algerians, then dominated by massive state enterprises.
For example the hydrocarbon monopoly company SONATRACH was reputed to be tough
and ruthless in its dealings with foreign enterprises. Yet a wide range of
Indian business representatives, from Indian public enterprises and private
companies, found that once initial unfamiliarity had been overcome, human
contact with local counterparts was invariable excellent, and they were fair
and scrupulous in business dealings. The key was to win their trust — which was
hard for many Westerners, because of the baggage of historical memory and
ideological fixation of many Algerians.
[5] These and other cross-cultural
experiences are narrated in my book Inside Diplomacy.
[6] Within a single state India perhaps
offers greater diversity than any other. Virtually every religion of the world
is found here (with Christianity and Judaism having come to South India before
Christ); it has some religions that are not to be found anywhere else, like
Jainism and Sikhism. Besides the 14 official languages, each with its’ script
and literary tradition, there are around 500 dialects. It is divided into 28
states and numerous sub-regions. The diversities of ethnicity, climate, fauna
and flora, and of social customs, cuisine and attire are no less.
[7] Stationed in Beijing in the 1960’s and
again in the `970’s, I recall that those of us who were Chinese-language
speakers overcame this with contacts built up assiduously with a handful of
Chinese who were then permitted to engage in such contacts (like interpreters
working in embassies, language teachers and the like). Such informal contact
groups became a way to break out of isolation and to deepen understanding, in
the midst of difficult circumstances.
[8] This is one good reason for limiting the
duration of diplomatic assignments abroad to three or four years.
[9] On November 21, 2001 Indian newspapers
carried a report about a Western ambassador observing the Ramadan fast during
the Muslim holy month, as a gesture of empathy. One gains little understanding
or friendship through such public gestures, which may be interpreted in a
foreign country as a crude attempt to play to the gallery.